> 人文艺术

一许渊冲在中国典籍翻译理论上做出了重要的贡献

时间:2021-10-05来源:北边艺术网作者:北边艺术网阅读:

在二十世纪下半叶的汉学翻译史上,如果选择文字,中国的许渊冲先生无疑是一座不可逾越的丰碑,无论是放在国际汉学的范围内,还是在中国从一百多年的汉译史来看,许渊冲堪称楷模。他不仅为我们提供了丰富的翻译著作,还撰写了大量有关翻译理论的著作。这些是我们对20世纪古代中国的研究。珍贵的文化经典财富在境外流传。

许渊冲对国学翻译理论的贡献之一

许渊冲不仅在翻译实践中取得了骄人的成绩,而且对翻译理论,尤其是在中外翻译领域做出了重要贡献。他曾总结他的翻译理论:“中国学派的文学翻译需要优化,表达情感,表达思想。我对文学翻译标准的评论是:一要表达思想,二要表达情感,三要感动。就像孔子一样。曰:“知者不如善者,善者不如乐者”。好的是喜欢和表达感情;快乐是快乐和感动。相似的翻译可以使人们认识并传达意义之美。为了使人向善,传达三美(意美、音美、形美),可以使人更快乐。三)方法。均等化包括对等、对等、对等,如将“死与生”译为meetorpart、liveordie;浅是泛指概括和抽象,如“千里”,“一层”娄'译为agranderssight,更大的高度;深化是指专业化和具体化,如将《杨柳依依》、《雨雪飞飞》译成柳树泪、雪弯枝。总之,我把文学翻译概括为“美化的艺术”,即三美、三化、三美(知善乐)。

许渊冲的翻译理论有哪些特点?它在中国典籍外译实践中有何价值?笔者认为应特别注意以下几点。

首先,许渊冲在翻译理论,特别是在中外翻译理论方面反对死板地运用西方翻译理论。20世纪90年代以来,西方翻译理论如潮水般涌入我国,大量有关西方翻译理论的书籍陆续出版,一大批利用这些西方翻译理论研究翻译的著作也开始出版。 . 许渊冲通过自己的翻译实践人文艺术翻译,批判了中国流行的翻译理论,反对在汉译外文过程中应用西方翻译理论。谈到奈达的“动态等价论”,他认为,这一理论在中英互译的实践中是不一致的。“为什么?理论上,动态对等理论可以应用于西方。文本之间的翻译,因为根据计算机统计,西方主要文本大约90%的词汇是等效的。例如,英语和法语tobeornottobe翻译为êtreounonpasêtre;它可以说是等价的,但是中西文字大,不一样,根据电脑统计,能等价的只有40%左右,50%以上找不到等价的。(《论中国学派的翻译理论:中国翻译研究落后于西方吗?》,见《外语与外语教学》2003年第1期)他用具体的翻译实例,用他建立的“优化翻译法”评价西方翻译研究中的对等理论,并对这种西方翻译理论进行了批判。他说:“(1)等价翻译比优化翻译容易得多;(2)等价翻译可以应用于西文文本之间的互译,但并不完全适用于中西互译。;( 3) 优化的翻译方法既可以用于中西文学翻译,也可以用于西方文本之间的文学翻译。” 许渊冲自1990年代以来一直是翻译理论争论中的孤独者,

从另一个角度来看这个讨论,我们可以体会到它更大的文化意义。一百年来,中国人文学科基本上是用西方的理论来模仿中国的现实。理论上崇拜西方,追随西方理论界是一个普遍的问题。当然,西方人文社会科学理论是有价值的。它们是西方学者深入思考和创造的结果。问题是如何在中国文化的语境中消化这些理论,如何发现它们不适合中国文化的特点。被抛弃和改造。纵观中国整个人文领域,

二是坚持从翻译实践中总结翻译理论,建立中国自己的翻译理论。许渊冲敢于挑战西方翻译理论的根本原因在于,他本人就是一个翻译家,一个在中外翻译方面都具有丰富实践经验的翻译家,而不是一个空洞的理论家。目前,在我国翻译理论研究领域,不少学者只谈翻译理论,却没有从事真正的翻译实践。特别是在中外翻译方面,一些翻译理论研究者只是依靠外译理论来改革中外翻译理论。许渊冲说:“至于翻译理论与翻译实践的关系,我认为实践是第一,理论是第二;也就是说,当理论与实践发生矛盾时,应该改变的是理论,而不是理论。实践.... 要用实践检验理论,而不是用理论检验实践。如果文学翻译理论没有实践证明,那只是空洞的理论。以我 60 年的经验,我认为空论没有价值。” 许渊冲 中国翻译实践的一个重要方面是外国翻译,目前西方翻译理论几乎没有涉及。据我所知,威利曾经写道一篇关于汉英翻译的理论文章,但他在西方翻译理论界没有影响力。在中国,只有许渊冲在中外翻译方面做出了突出贡献。先生们。因此,在徐先生看来,所谓的西方翻译理论其实并不全面。这些理论基本不涉及西方语言与汉语的关系。这些理论充其量只是对各种西方语言之间翻译实践的总结。因此,许渊冲的以下观点无疑是正确的。他说:“翻译理论应该是双向的,即可以用于将外文翻译成中文,也可以用于将中文翻译成外文。因此,没有中外经验的人翻译,不可能提出解决中外翻译问题的理论。目前,世界上使用汉语和英语的人数最多,几乎占世界人口的一半。因此,中文和英文可以说是世界上最重要的语言,而中文和英文之间的翻译在国际上是最重要的。翻译,无论是西方译者还是翻译理论家,都没有出版过中英互译的文学作品。他们无法提出翻译理论来解决中英文之间的翻译问题。” 这场辩论实际上向我们提出了一个问题。中国学者能否根据自己的实践提出理论?就中文翻译而言,王国维先生在评价顾宏明的翻译时,得出了一些结论。林语堂先生和梁实秋先生也谈到了,但它们大多是零碎的。许渊冲是中国学术界唯一系统地提出自己的中外翻译理论的人。

 1/4    1 2 3 4  
相关阅读
网友评论

北边艺术网 Copyright@ 2021-2030 bdwart.com
本站资料均来源互联网收集整理,作品版权归作者所有,如果侵犯了您的版权,请跟我们联系。联系邮箱:1551191180@qq.com
网站备案号 :