> 人文艺术

从归化和异化翻译策略作为两个互相关联的审美艺术

时间:2021-10-06来源:北边艺术网作者:北边艺术网阅读:

电影片名翻译的美学艺术论文

一、简介

翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,将一种语言和文化所承载的意义转化为另一种语言和文化。意义的交流必须通过语言来实现,每一种语言都是独特文化的一部分和载体。,所以当我们对一个文本的语言信息进行转化的同时,也是在传达它的文化意义。[1] 电影是综合多种艺术形式,表达情感,传达信息,反映多彩生活,给人以震撼和反思的综合艺术。一部优秀的电影之所以能吸引广大观众人文艺术翻译,除了原汁原味的剧情、演员精湛的演技、色彩艳丽、美丽真实的画面外,深刻而令人难忘的片名也起着非常重要的作用。

二、归化与异化视角下的标题翻译美学艺术

艺术人文频道《今晚》_艺术人文频道 我的梦_人文艺术翻译

(一) 归化与异化翻译策略

归化和异化策略作为两个相关的概念,是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》中提出的。1813年,德国哲学家斯勒马赫提出翻译有两种途径:一种是让作者尽可能保持静止,引导读者接近作者;另一种是让读者尽可能保持静止,引导作者接近读者。, [5] 并分别称它们为异化和归化。异化和归化作为两种翻译策略,突破语言因素,将视野扩展到语言、文化、审美等因素。根据韦努蒂的说法,驯化方法是“采取种族中心主义的态度,

(二) 从归化角度看标题翻译的审美艺术

著名翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)提出了翻译中的动态对等原则。翻译包括在最接近源语言的接受语言中再现源语言信息,首先是意义对等,其次是风格对等。在这一理念下,奈达认为翻译是一种语言交际行为,主张用交际理论来解释翻译过程和结果,使翻译从语言层面扩展到使用者,使译文与原文可用动态的眼睛检查。考虑的因素包括语言和上下文。. 可见,在翻译片名时,尽量使译出的片名在语言、思维、文化、审美等方面对等。

艺术人文频道 我的梦_人文艺术翻译_艺术人文频道《今晚》

片名翻译有文化差异和审美趣味差异,译文应根据目的语文化特点进行相应调整。中国文化博大精深。翻译时要结合中国传统文化,突出意境。一部好片子,取个合适的片名,让人看完后觉得意味深长,无穷无尽。用归化来表达电影的意境之美,也是中国文化的精髓。片名的意境在很多电影中都能深切感受到。比如电影滑铁卢桥的《魂断蓝桥》的翻译,就是意境之美的完美体现。标题 ”

据记载,“蓝桥”一词最早来源于《庄子海贼》:“命终,女子在梁桥下。女子不来,水不去,死在梁桥下。”扶着梁柱。” 这座桥位于陕西省蓝田县兰溪市兰溪之上,名兰桥。从此,坠入爱河的两男一女,其中一人失约,另一人相爱相杀,人们称其为“断魂蓝桥”。因此,《魂断蓝桥》片名的翻译巧妙地将影片的悲剧性与中国观众的文化审美产生了共鸣,达到了完美的统一。中国传统文化以平衡、统一为美。在里面 ” 文心雕龙礼词篇”,提出“福形,枝必双;理论是用的,事情不是孤立的。高低必成对”,这是六朝时期华丽的平行散文的审美观点。

这种审美心理对汉语有着潜移默化的影响,突出体现在四字纹上。四字格字数统一,短小精练,音节固定。它具有结构整齐、音韵和谐、简洁明快等鲜明特点。四字格在文学作品中多以平行修辞的形式出现。其华丽而丰富的辞藻优美而和谐。音韵符合中国人平衡对位的审美心理,已成为表达汉字美的重要艺术形式。

因此,译者在翻译英文电影片名时,应将电影与中国文化中的四字人物结合起来,结合音韵美和语义美。朗读不仅洪亮、有力、和谐、愉悦,而且具体、生动、生动。它体现了电影故事的情态和意境,增强了翻译的感染力。比如爱情片《瑟堡的雨伞》译为《秋水以人》,其中“秋水”一词来源于《庄子秋水篇》,“以人”一词来源于《诗经与秦》冯建嘉”。如果不采用归化法,就直接翻译成《瑟堡的雨伞》失去了电影的美感' 的意境,也让人莫名其妙。另一个例子是电影“MyFairLady”,翻译为“仙女”。此字出自《诗经》:“关官居酒,江中岛,佳人,君子佳人。” 上面例子中的四字词不仅准确。体现了原片的内涵,标题凝练而富有表现力,对比工整,便于阅读。上面例子中的四字词不仅准确。体现了原片的内涵,标题凝练而富有表现力,对比工整,便于阅读。上面例子中的四字词不仅准确。体现了原片的内涵,标题凝练而富有表现力,对比工整,便于阅读。

 1/2    1 2  
相关阅读
网友评论

北边艺术网 Copyright@ 2021-2030 bdwart.com
本站资料均来源互联网收集整理,作品版权归作者所有,如果侵犯了您的版权,请跟我们联系。联系邮箱:1551191180@qq.com
网站备案号 :